9/15/2019 6:21:17 AM
10 Unfortunate Product Names Lost In Translation
These product names have pretty unfortunate translations. Starting your day off with a morning latte takes on new meaning in Germany.
While not widely used, lumia is the Spanish equivalent of prostitute in some dialects. Oops!
The official translation of fresca in Spanish is fresh (makes sense), but in Mexico the term is also slang for lesbian. Luckily for Coca-Cola, sales werent greatly affected.
Now you can feel even more ridiculous when talking to your phone.
Pizza Hut claims that they were aware of this association, and also created an add involving the phrase whoa, those things are huge!
The word also means butt in Indonesian and Malay.
Gerber also ran into trouble when trying to market their product in Africa. Due to low literacy rates, many African products feature pictures of whats inside the package (see baby logo above).
No wonder everyone avoids using Bing like the plague
Nothing like a latte in the morning to start your day off right!
At least both appeal to the target demographic. Sega changed the pronunciation of its brand to See-ga in Italian speaking regions in order to avoid further confusion
Schweppes ran an ad campaign in Italy encouraging people to try their toilet water. At least they were being honest.
Guys try to recreate certain scenes from different movies
Art & Design
Science & Nature
Style & Fashion